Unless you follow the original version of the work and compare it to T_p_s' English localized version, particularly its translation, you wouldn't know that T_p_s' English localized version is a hit or miss. And thus become unaware that you are missing out stuff from the story.
Lack of effort and care, and understanding of the work seems to be applied to the localization since the beginning chapter because...
***** ...Almost or at least half of the original text/words/phrases:
- ...Are intentionally mistranslated in which the localized text/words/phrases are entirely different from what the original source/scene said thus affecting (or may affect) the story; and we're not including idioms/sayings that can be difficult to interpret from Korean to English.
Ex.1 --> In chapter 29, when Wolhan, one of the other generals, became embarrassed after Lokheun talked back to her.
Original text: 한번 말하면 척 하고 알아들어야지! 너 계속 말꼬리 잡을 거야?!
T_p_s: Just say, 'Yes Ma'am' and move on! Stop talking back to me!
Should more accurately be "Don't pretend that you don't know what I'm talking about! Why do you always pester people to confirm every detail?!" - anon
Ex. 2 --> In chapter 32, when the emperor came upon a bamboo stalk with lines while walking through a bamboo forest.
Original text: 다들 이렇게 작았던가···
T_p_s: Was everyone this petty...?
The emperor ended his vain talk about everyone else prior to this line and scene. He is actually reminiscing about his younger self and his deceased close family members, so the line is more accurately read as, "Were we this small...?/."
***** ...Have incomplete and/or lazy summarized translations, so details/information are left out from the story:
Ex. In chapter 32, one of the lines in the poem (in which the entire soliloquy itself 1. should have remained in a poem-like format in T_p_s' localized English version 2. occurred because the emperor likes to belt a poem when there is someone or something that is endeared to him 3. occurred during the scene when knocked out Lokheun is resting against the bamboo forest and moonlight backdrop)...
...The original text said, "월광을 흩뿌리는 황금의 달," and T_p_s translated it just as "Shining golden moon," The entire phrase should be more accurately read as, "The moonlight scattered from the golden moon," - anon
***** No inclusion of Asian historical culture/context to the localized translation of the work which the work heavily relies on, so the feel/atmosphere is off, the rich details are lost, etc. In addition, the work is supposed to have a mature-like atmosphere, but the official translation/wording... The choice of words/tone/flow/etc. --if not some-- don't fit or are spoken from the time period:
Ex. 1-> Calling a revered person an "angel" which the word is a Western deity/entity/being from the Western culture, but the work heavily relies on the Asian historical culture/context so the words (to the effect of) "fairy" or "heavenly maiden" would be more fitting instead.
These examples (at the time when writing this review) are among the many reflecting the quality of T_p_s' English localization of the work and need to be fixed, but feedbacks are ignored despite saying otherwise.
If you are reading T_p_s' English localized version, be aware you're not getting the full story/full experience/full package/etcetera of the work that it was originally meant to be.